首页 > 社区
关于翻译那些事儿
发布时间: 2021-01-29 09:15:12    来源:原创        作者:Bobby Wang        

加拿大作为一个开放、自由的多元文化国家除了每年有数以万计的新移民来此定居,也吸引大量世界各地商务人士和游客的到访。新移民的需求和经贸方面的需要使得翻译工作需求量倍增并受到越来越多人们的重视。

目前安大略省大约有5,750人从事于与翻译相关的职业,其中58%工作在其他具有专业性、科学以及科技等部门,有10%服务于联邦政府等公共部门。安省翻译人员平均时薪为$26.92。

根据加拿大政府(Government of Canada)网站上关于安省翻译行业(其中包括笔译、口译和手语)就业前景显示,未来三年人力资源市场对专业翻译人士的需求有着相当不错的预期。安省将继续是新移民定居的热门省份,政府势必将投入大量拨款用于帮助新来者们更快地适应加拿大的生活。届时,对医疗、法律和社区方面的翻译需求将持续增加。特别在大多伦多地区和渥太华地区,作为加拿大的经济中心和政治中心,除了大量移民的涌入外,跨国公司,政府部门也将是对翻译服务需求也将大幅提升。

赫鲁晓夫要“埋葬”你,卡特大开“黄腔”,禁华为“后果很严重”

在加拿大生活的很多人都算某种意义上的双语人,是否会讲中英文就可以成为翻译?时至今日,有许多人,包括是一些对翻译需求量比较大的公司相信,只要是懂外语的人就能够做翻译。在这些人看来,翻译只不过是雕虫小技,不需要什么特殊的技能或知识。那么接下来几个历史上关于翻译闹出的乌龙、笑话甚至是摩擦一定颠覆人们对翻译职业的认知。

1956年,冷战正酣。时任苏联领导人赫鲁晓夫在波兰驻莫斯科大使馆接见西方诸国大使。几句开场白过后,他大谈资本主义糟糕透顶、共产主义优越无敌,最后语出惊人说出了一句广为流传的话——“我们会埋葬你!”

然而根据上下文来看,赫鲁晓夫原话的意思应该是“不管你们喜不喜欢,历史都在我们这一边。我们会为你们掘土。”他实际上指的是马克思在《共产党宣言》里写的 一段话“资产阶级生产的首先是自身的掘墓人”,意思是资本主义将从内部自我毁灭,共产主义最终将战胜资本主义。虽然这句话也不那么让人安心,但毕竟还算不上什么刀光剑影的恫吓,也不至于激怒反共势力,让如临大敌的美国人以为受到了核威胁。

1963年,赫鲁晓夫本人在南斯拉夫的一次演讲上澄清了这段话。“我曾因为一句‘我们要埋葬你们’,而引来许多麻烦。

如果赫鲁晓夫的乌龙让人一身冷汗,那美国总统卡特访问波兰时发生的糗事到现在也让人面红耳赤,笑掉大牙。

1973年卡特首次访问波兰并举行了新闻发布会。美国以150美元一天的价格雇用一个名为史蒂文·西摩的翻译,然而之后一连串的“翻车事故”让这名翻译名垂青史。

卡特在开场说:“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说:“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,被赤裸裸的翻译成“我对波兰的生殖器饥渴难耐。”据《时代》杂志报道,即使卡特最无辜的表白“很高兴来到波兰”,也被翻译成“他很高兴抓住波兰的私处”。

该翻译被炒,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完第一句话后,停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。


专业人士详解翻译行业这潭深水

由于新冠病毒蔓延,小企业遭受到前所未有的打击,急需各类咨询调整经营方向。多伦多台商会主办的2021年系列商务讲座邀请到了华人社区资深口译员蔡晓萍(Pency Tsai)详细讲解大众对翻译行业的误解与亲身经历。


Pency是安省笔译口译协会(ATIO)认证口译员、安省法庭口译员、加拿大移民难民局口译员、社区口译培训师、牡蛎翻译(VoiceOyster International Translation)的创始人、现任安省笔译口译协会社区口译董事以及前美国翻译协会中文分会会长。



翻译的分类

Pency首先说明了翻译的构成分为笔译和口译两类。其中口译包括社区口译、医疗口译、法庭口译、大会口译以及商务口译。

口译又分别有三种模式为同传、交传和是视译。

翻译会讲中英文就行?
很多人误以为只要自己中英文都精通就可以做翻译。这种看法肯定是错误的。翻译工作是非常复杂的,其难度对外行人来说也是难以体会的。

以口译为例,对语言要求不仅仅是精通多种语言,还需要融合多年的生活、工作经验,具备一定的相关专业知识,比医疗译者需要有丰富的医学知识,科技译者需要有一定的科技知识,法律译者需要懂得基本的法律常识,经贸译者需要对经济贸易知识无所不知,等等才能保证翻译的品质。

此外,翻译是将一种语言转化为另外一种语言的过程,但它绝不是简单的语言层次的转换,更是两种文化之间的转换。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。中英两种语言因其特有的历史文化孕育了其各具民族特色的习语。

工作中翻译者的角色?

Pency表示在翻译过程中翻译一定要保持中立立场,不论需要被翻译的内容翻译员是否认可,都要准确地翻译出来,不添加个人的感情色彩;翻译还需要极高的情商,现场不能及时翻译出来的时候,不能“乱来”,很多时候,翻译是全场唯一什么都不知道的人,但要把所有的东西正确地翻译出来,需要镇定、坦率表达、寻求解决办法。

另外,Pency还强调由于在翻译的过程中会接触到各种悲欢离合的事情,如果没有办法调整好自己的情绪,或者没办法从现实工作中抽离出来会造成替代性创伤。

翻译行业的入门要求

随着移民人口的增加,翻译行业对人才的需求越来越多,很多年轻人准备进入这个行业却并不十分了解该行业。蔡晓萍介绍了翻译行业的入门条件及要求。蔡晓萍说,入行的首要条件是热爱,只有热爱才能坚持。翻译行业对语言的敏感度高,入门级别先要通过口译语言要求考试(ILSAT / CILISAT)至少要达到75分;完成社区口译培训课程 40个小时。各行业翻译还需要各行业的专业认证证书才能合格上岗,如 ATIO认证、法庭口译的MAG、移民难民局口译的IRB。

关于ATIO

ATIO(安省笔译口译协会)是加拿大最早的笔译,会议口译,法院口译,术语专家,社区口译和医学口译组织。它成立于1920年,当时名称为渥太华法语语言协会,并于次年合并为安大略省字母专利(Ontario Letters Patent)。 1962年,ATIO采用了目前的名称。

ATIO是世界上第一个翻译协会被法律所认证该会旗下会员被视为专业人士,因为在1989年2月,安大略省通过《翻译和口译员协会法案》为ATIO的认证会员保留了专业人士职称所有权。该协会旨在提高翻译,术语和解释方面的能力。





分享到
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
  • 多伦多大学 - 经验访谈

  • Why Canada? 你为什么选择加拿大?

  • University of New Brunswick - ...

Copyright 2014 All Rights Reserved 技术支持;

          唐印科技 【京ICP备13048822号-20】

【京公网安备 11010202007261号】