首页 > 【移民】故事
蔡晓萍:如实成为他们的“声音”
发布时间: 2021-01-08 09:43:52    来源:Pency Tsai        作者:   

我是2008年移民登陆来到加拿大。一来到多伦多很幸运遇到了我的好房东现在也是我在加拿大的娘家 Kim 小姐,让我找到在多伦多生根之处。

第一份工作在一家华人公司做了八个月后辞职。还记得当初老板跟我说:你看着吧,你会被Google 取代!

接下来自己怀着梦想创业做T-shirt,惨的是,自己对这行完全不了解,结果惨赔。

就在这个时候,我想到前男友告诉我应该去从事翻译。就这样,在每张信用卡刷爆只剩下加币1450的额度下,我把这笔钱投资在自己的身上: 参加了小区口译培训,考过了语言考试。开始踏上翻译之路。

刚开始的时候,我什么种类的活都接,产前/产后妈妈班、医疗评估、精神疾病看诊、警察局报案等,再到后来的法庭家暴案、民事诉讼及移民难民听证会,进而开始涉及商务口译及同传口译。

 时光飞快,一下10年了。这几年累积了各种不同的口译经验。个人觉得这是钱都买不到的。因为身为一名小区口译,我甚感荣幸能为我遇到的每一位客户服务。他们给了我信任,我能回报的就是要如实地成为他们的“声音”,消除语言障碍。

每每做完一场口译,看到客户的微笑,我心里都暖暖的。 我在做口译的信念之一是:将心比心。我也希望把这个父亲和母亲交/教给我理念,传递给每个从我这里培训出来的口译、同事及客户。我热爱口译,认识我的人应该都可以感受到我对口译的这份热情。我很幸运能够从事一份自己热爱的工作。我唯一的遗憾是:如果时间倒转,我会更早投入口译这一行。

小故事一

最让我印象深刻的是:我有一次接到一同紧急口译电话。电话的另一头是医生和病患。医生说翻译小姐,麻烦你了。医生开始问病患情况。病患不说话。我等了一下,突然病患说了好多话,我听完了后,翻译成英文给医生,然后再把医生的话翻回“台语” 给这名病患。

这名病患鸦雀无声几秒后,爆哭。然后哭着说,终于有人听懂我在说什么了,你不要挂电话啊! 医生急了质问我,“翻译,你说了什么?你把她弄哭了。奶奶的眼睛刚开完刀,不能哭!不是说了吗?”  原来,这位奶奶是说台语的,只是医院一直安排给他说国语的翻译,怪不得她从来都听不懂。 我那天是误打误撞,反倒让奶奶感动了。当下,我真的觉得自己终于有点用了。这次的口译在我心理烙下一个暖暖的印!

这辈子做出最好的决定就是成为一名专业口译员。我也要感谢一起互相扶持的翻译同事们!谢谢你们!

 

这是为《福布斯》商业杂志集团主席史提夫福布斯口译其演讲。2018年,开会前他特地跟我表示他会慢慢说。结果,这个70多岁的老先生上台后,就跟机关枪一样滔滔不绝,我差点跟不上。演讲完毕,他又特地来跟我说,对不起啊,你要原谅我这把年纪,台上不快点说完,我会忘记。他回到纽约后,请秘书联系我,还寄了一本书(The Forbes Book of Business QUotations ) 给我当作小礼物。

 

墨西哥前总理在华盛顿国家新闻俱乐部座谈会演讲。,我担任台湾代表团口译。在会议中,他说了一个政治笑话:“对不起,我迟到了。因为我刚刚翻墙过来。过来之后发现,糟糕!我把我的靴子忘在墙的另一边!我一会还得翻墙回去呢!“ 这个笑话其实很尴尬,因为当时是川普执政期间,川普口口声声说要在美墨边境筑墙。 翻译完后,我去跟前总理说,你的笑话很有趣! 他说太好了! 翻成中文吗? 我说不是,我翻成西班牙语!我俩哈哈大笑!

 

前密执安州长瑞克施奈德 Rick Synder)在密歇根中国周的晚餐演讲,我担任翻译。我还记得他跟我开一个玩笑:“我的翻译在我的右手边,看她好认真。我下次去中国拜访,就把她放到我的公文包里带走。”而我还得把这句话给翻出来呢。

 


分享到
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
  • 多伦多大学 - 经验访谈

  • Why Canada? 你为什么选择加拿大?

  • University of New Brunswick - ...

Copyright 2014 All Rights Reserved 技术支持;

          唐印科技 【京ICP备13048822号-20】

【京公网安备 11010202007261号】