首页 教育

英語怎麼學之— 語法的重要性


常有人問我英語要怎麼學。一個很多人糾結的問題是應該專注聽和說還是啃語法。理想狀態下,要掌握一門語言,當然應該是聽說讀寫俱全才行。但現實中,並不是每個人都有充足的資源和時間能夠全面發展,必然要在權衡後有所側重,所以我會根據提問者的個人情況以及學英語的目的推薦不同的學習方式。

傳統外語教學法:語法-翻譯法

在外語教學中,曾經長期佔據統治地位的教學法叫作「語法-翻譯法」(grammar-translation method),這種方法強調語法規則的學習,除課文外,所有解釋和教授都用學習者母語進行,老師會把每個單詞、句子都翻譯成學習者的母語。時至今日國內大部分老師都是採用這種教學法。

但這種教學法的缺陷也是顯而易見的。很多人出了國才發現自己學的是啞巴英語,哪怕托福、GRE考了高分,日常交流磕磕巴巴,更不要說專業課參與討論了。所以強調真實場景中實用交流的教學法一視聽法(audio-lingual method)開始興起。

視聽及直接教學法

視聽法通常設定一些生活場景,比如在火車站、酒店、醫院等等,根據該場景可能發生的對話編寫課文,學生學習句型後代入不同單詞進行大量重複練習。這種教學法能讓學生快速掌握一些實用的基本用語,並且能立即投入使用,見效快,有助於建立學生的信心。

隨著英語學習在國內越來越低齡化,很多大城市的學習條件也比以前優越了許多,國內也興起了直接教學法(direct method)。這種教學法也可稱之為「沉浸式學習」,全英文教學,老師直接用英文解釋和教授英文中的概念和用法。教學過程中杜絕使用學習者的母語。

直接法的理論依據是不同語言並不對等,很多存在於甲文化中的概念,在乙文化中並不存在,翻譯時需要進行很多解釋或再創造的工作——值得一提的是雙語流利不等於能夠勝任翻譯,沒受過專業訓練的人翻譯時難免錯誤百出或者譯出來的語言很彆扭,通過翻譯學外語無疑大大增加了難度。舉個例子,PPT,用過的都知道它是什麼,但會用它的人未必知道它的正式中文名稱是「幻燈片演示文稿」,如果強求把它譯成中文,不但費勁,讀者還不一定能明白。所以有時候通過翻譯學外語類似兜一個大圈子,最後搞不好迷失在半道。

語法無用論

視聽法和直接法的興起,特別是很多孩子在這兩種教學模式下迅速展露出來的口語交流能力讓很多人開始質疑英語語法的作用,有人甚至宣揚語法無用論,理由是母語漢語者未必能說清楚中文語法的條條框框,但卻並不妨礙我們流利使用漢語。

這種說法看上去挺有道理,但經不起深入推敲。的確我們很多人都講不出「雙聲疊韻」這種漢語語法專有名詞,也不妨礙我們說或寫「輾轉」、「繾綣」這些具體的雙聲疊韻詞,但這是因為有的語法條目本就是對既已存在的用語現象的歸納總結,便於語言專家研究,普通人當然不必去記那些專業名詞。

再者,漢語語法本就比較鬆散,我們理解漢語大部分靠上下文語境,而不像英語等印歐語系的語言講究詞的形態變化(名詞分單複數甚至分陰性陽性等,動詞有各種時態變化),不同形態會導致意義上的重大差別。所以漢語語法的作用和意義和英語語法的作用意義不可同日而語。

英語語法的重要性

最後,大部分語言都有口語和書面語之分,口語流利不等於讀寫也是高水平。且不論小說詩歌,想一想我們周圍母語漢語的人,也並非隨便拉一個出來都能寫得出條理清晰簡明扼要且沒有錯別字的中文報告吧?古代科舉為什麼僅憑寫文章就挑選出治國人才,其固然有弊端但總還是有些道理才能歷經千年。寫文章確實能看出一個人的理念、見地、思維、組織語言和表達溝通的能力,這些都是管理者必備的素質。而沒有堅實的語法底子,怎麼能寫好文章?

英語書面語和口語的差別巨大。讀書時論文寫作有多重要自不必說,職場中的工作報告若是能做到敘述流暢、用詞準確、通篇無語法錯誤絕對是巨大優勢。其實美加澳英等國的高中畢業率也不過是80%左右,能拿到大學畢業證的比率就更低,而即使讀了大學仍寫不好工作中各種文件報告的英語母語者也有不少。

綜上,我覺得如果追求的只是實現順暢的日常交流,那確實專注情景聽說就好了。比如有些人是為了出國旅遊方便或者是為了孩子移民,沒有往「白骨精」方向努力的意願,的確沒必要啃語法。但如果你是為了在歐美本地更上層樓,學好語法是必須的。

分享到:
来源 安妮
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论

「加中时报」电子报