英文俳句:獨具魅力的詩歌藝術
俳句(Haiku)是一种独特的诗歌形式,以简洁优美、意境深远为人所知。它源于日本,20世纪初随着日本文化传播到西方,并在英语文学中得到长足发展。
俳句的起源
俳句起源于15世纪日本的俳谐连歌,最初是一种文字游戏。17世纪,松尾芭蕉将俳句推向新高度,他的作品注重形式上的简洁,内容上追求自然之美与人生哲理。20世纪初,美国诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)深受东方文化影响,将俳句这种短小而富有意境的诗歌形式引入英文世界,英文俳句开始风靡西方。
英文俳句的特征
英文俳句保留了传统日文俳句的许多特征,但也进行了适应性改编。传统俳句通常有三行,每行分别包含五、七、五个音节,共17个音节。英文俳句在遵循日文俳句结构时有所灵活,不一定严格对应五、七、五的音节安排,更注重意境和用语简洁性而非严格遵照形式上的规则。此外英文俳句也和日本俳句一样重视季节词的使用,通过自然景象表达深刻情感和哲理。
英文俳句名作欣赏
提到英文俳句,就不可避免地要提到庞德的代表作In a Station of the Metro(《在地铁车站》)。这首诗也被认为是最早的英文俳句,虽然从音节形式上来讲它和典型俳句差别很大,但庞德用精炼的语言捕捉了地铁车站中一瞥间的景象,如此极简的意象和含蓄的意境在英语文学中是前所未有的,可以想见它带给英文读者的震撼。
以下是庞德《在地铁车站》的原文及中国著名翻译家和诗人飞白的中文译本:
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet,black bough.
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
另一位现代美国诗人杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)的俳句作品也很有代表性,他将俳句作为一种探索内心世界和社会现实的工具。在这首名为Snow in My Shoe(《鞋中雪》)的俳句里,他写道:
Snow in my shoe
Abandoned
Sparrow's nest
落满雪的鞋
是那早已荒弃的
麻雀的旧居
【注:中文版译者为本版作者】
诗人以寥寥数笔勾勒出雪中一幅小景,突出了冬季的萧瑟和生命的孤独与脆弱感。
总体上,英文俳句在保留传统日文俳句精髓的同时,也展现了自身独特的魅力和表达方式,凭借其独特魅力在英语文学中占据一席之地。
加拿大11岁小诗人的作品
Camille Huang(黄予馨)小朋友今年11岁,在多伦多士嘉堡一所小学就读六年级。她九岁时初次接触到英文俳句,就非常喜欢这种艺术形式。她以身边熟悉的各种事物为题,写了多首英文俳句,虽然语句尚显稚嫩,但感情真挚且富有想象力,灵气十足。她也喜欢画画,常常给自己的诗作配上插图。下面便是Camille写的俳句与配图。其中前三首为她九岁时所作,后面三首是最近创作的,中文版译者为本版作者。
Wind
Chilly wind is here
Blowing hard in hurricanes
Blowing leaves off trees
风
寒风来袭了
猛烈的飓风暴雨
吹落了树叶
Trees
Swaying in the wind
Leaves change colour in the fall
Trees are strong and tall
树
风中摇啊摇
叶片秋来变了色
树木高又壮
Cats
Soft, quiet,lazy
Looking for rats to catch
A good friend
猫
柔谧又慵懒
伺机抓捕小耗子
人类好朋友
Snow
Snow comes in the winter
We use it to make snowmen
The snow is chilly
雪
冬日雪花飘
我们一起堆雪人
雪儿冰冰凉
Dragon
Majestic creatures
Flying freely in the wind
A wise strong legend
龙
威严如帝王
于风中自由翱翔
贤明的传奇
Valentine’s Day
Sending hearts to you
It’s a holiday of love
For people you love
瓦伦丁节
奉上颗颗心
在这爱的节日啊
为所爱之人
Nancy Ma,Local Journalism Initiative Reporter