首页 教育

英文俳句:獨具魅力的詩歌藝術

俳句(Haiku)是一种独特的诗歌形式,以简洁优美、意境深远为人所知。它源于日本,20世纪初随着日本文化传播到西方,并在英语文学中得到长足发展。

俳句的起源

俳句起源于15世纪日本的俳谐连歌,最初是一种文字游戏。17世纪,松尾芭蕉将俳句推向新高度,他的作品注重形式上的简洁,内容上追求自然之美与人生哲理。20世纪初,美国诗人埃兹拉·庞德(Ezra Pound)深受东方文化影响,将俳句这种短小而富有意境的诗歌形式引入英文世界,英文俳句开始风靡西方。

英文俳句的特征

英文俳句保留了传统日文俳句的许多特征,但也进行了适应性改编。传统俳句通常有三行,每行分别包含五、七、五个音节,共17个音节。英文俳句在遵循日文俳句结构时有所灵活,不一定严格对应五、七、五的音节安排,更注重意境和用语简洁性而非严格遵照形式上的规则。此外英文俳句也和日本俳句一样重视季节词的使用,通过自然景象表达深刻情感和哲理。

英文俳句名作欣赏

提到英文俳句,就不可避免地要提到庞德的代表作In a Station of the Metro(《在地铁车站》)。这首诗也被认为是最早的英文俳句,虽然从音节形式上来讲它和典型俳句差别很大,但庞德用精炼的语言捕捉了地铁车站中一瞥间的景象,如此极简的意象和含蓄的意境在英语文学中是前所未有的,可以想见它带给英文读者的震撼。

以下是庞德《在地铁车站》的原文及中国著名翻译家和诗人飞白的中文译本:

The apparition of these faces in the crowd:

Petals on a wet,black bough.

这几张脸在人群中幻景般闪现;

湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。

另一位现代美国诗人杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)的俳句作品也很有代表性,他将俳句作为一种探索内心世界和社会现实的工具。在这首名为Snow in My Shoe(《鞋中雪》)的俳句里,他写道:

Snow in my shoe

Abandoned

Sparrow's nest

落满雪的鞋

是那早已荒弃的

麻雀的旧居

【注:中文版译者为本版作者】

诗人以寥寥数笔勾勒出雪中一幅小景,突出了冬季的萧瑟和生命的孤独与脆弱感。

总体上,英文俳句在保留传统日文俳句精髓的同时,也展现了自身独特的魅力和表达方式,凭借其独特魅力在英语文学中占据一席之地。

加拿大11岁小诗人的作品

Camille Huang(黄予馨)小朋友今年11岁,在多伦多士嘉堡一所小学就读六年级。她九岁时初次接触到英文俳句,就非常喜欢这种艺术形式。她以身边熟悉的各种事物为题,写了多首英文俳句,虽然语句尚显稚嫩,但感情真挚且富有想象力,灵气十足。她也喜欢画画,常常给自己的诗作配上插图。下面便是Camille写的俳句与配图。其中前三首为她九岁时所作,后面三首是最近创作的,中文版译者为本版作者。

Wind

Chilly wind is here

Blowing hard in hurricanes

Blowing leaves off trees

寒风来袭了

猛烈的飓风暴雨

吹落了树叶

Trees

Swaying in the wind

Leaves change colour in the fall

Trees are strong and tall

风中摇啊摇

叶片秋来变了色

树木高又壮

Cats

Soft, quiet,lazy

Looking for rats to catch

A good friend

柔谧又慵懒

伺机抓捕小耗子

人类好朋友

Snow

Snow comes in the winter

We use it to make snowmen

The snow is chilly

冬日雪花飘

我们一起堆雪人

雪儿冰冰凉

Dragon

Majestic creatures

Flying freely in the wind

A wise strong legend

威严如帝王

于风中自由翱翔

贤明的传奇

Valentine’s Day

Sending hearts to you

It’s a holiday of love

For people you love

瓦伦丁节

奉上颗颗心

在这爱的节日啊

为所爱之人

Nancy Ma,Local Journalism Initiative Reporter

分享到:
来源 安妮
网友评论

10 条评论

所有评论
显示更多评论

「加中时报」电子报